Part 1: Introduction. The book of Daniel exists in three different ancient versions. And when I say “different,” I don’t mean minor spelling variations or slightly different word choices. I mean that in some chapters, these three versions tell the story in dramatically different ways, with entire sections that appear in one version and are completely absent from another.
What makes this even more remarkable is that one of these versions was so thoroughly replaced in church history that for over a thousand years, almost nobody even knew it existed.
This is the story of the three voices of Daniel. And we’re going to listen to all three of them.
I learned a lot from this post. You've done a great job taking something complicated and making it simple. I'm definating looking forward to the rest of this series!
I just want to clarify...
The NETS translation used the Old Greek and Brenton's use the Theodotion version.
I learned a lot from this post. You've done a great job taking something complicated and making it simple. I'm definating looking forward to the rest of this series!
I just want to clarify...
The NETS translation used the Old Greek and Brenton's use the Theodotion version.
Is that correct?
Not quite. NETS actually includes both Theodotion and the Old Greek.